Hi Kajanor,
here are a few comments from me:
Kajanor wrote:"Electric" (damage type) - The actual translation is "Electro", but somehow I miss the "-schaden" in the string.
The closer translation is „Elektrisch”. The actual “Electro” would be electronic.
And the other damage-types have also no “schaden” in the string. There is for example only “Physisch”.
Kajanor wrote:"Requester chest" - Shall we call it "Nachfragekiste" or "Anfragekiste"?
Both and the actually “Anforderungskiste” is okay for me. But in the end it should be the same as in the descriptions for active and passive provider chests.
Kajanor wrote:"Stone furnace" - It's translated into "Schmelzofen", the straightest translation is "Steinofen".
I think “Schmelzofen” is good. There is also no “Stahl” in the translation for steel furnace.
And “Steinofen” reminds me more for pizza.
Kajanor wrote:"Gun turret", "Rocket turret" and "Laser turret" - "Geschützturm" als base translation, the "Raketen-" or "Laser-" raplaces the "Geschütz-"?
It sounds good.
Kajanor wrote:"Car" - Call it by it's short name "Auto" or it's long name "Automobil"?
I prefer “Auto”.
Kajanor wrote:"Offshore pump" - "Offshore" doesn't mean "Nutzwasser" in German.
“Küstenwasserpumpe” is the nearest translation. But I don’t know if it’s practicable and the people know for what it is.
Kajanor wrote:"Boiler" - "Befeuerter Dampfkessel" is redundant?
Yes, it’s redundant. “Dampfkessel” is enough.
Kajanor wrote:"Biter spawner" - The "-nest" is a weird term, is there a better one?
The only other thing I actually found was “Brutstätte”.
Kajanor wrote:"Solar panel" - You can't call it "Solarmodul" because it isn't a module like the "Geschwindigkeitsmodul". I think "Solarpanel" would be more correct.
Yes, “Solarpanel” is good.
Kajanor wrote:Is that thing with "Mittlerer ..." and "Mittelgroßer ..." already suggested?
I think “Mittlerer” is more for a list than a size. So I prefer “Mittelgroßer” or like Phillip_Lynx wrote no prefix.
Kajanor wrote:"Spitter" - "Speier" or "Spucker"?
I prefer “Speier”.
Kajanor wrote:"Train stop" - It isn't a real "Bahnhof", there is no platform. So it can only be a "Zughaltestelle".
Yes it is no “Bahnhof” ("Bahnhof" would be train station or railroad station). So “Zughaltestelle” or “Zughalt” would be better.
Kajanor wrote:"Rail chain signal" - "Steuerkettenzugsignal" is a too long word.
Oh yes, it is very too long and not very meaningful. In Wikipedia (
https://de.wikipedia.org/wiki/Eisenbahn ... eutschland) they called “Vorsignale”. So I prefer “Zugvorsignal” to refer it to the train group. Or only “Vorsignal”.
Kajanor wrote:How should we call the "Asterisk" plants?
Which plants is it?
Kajanor wrote:"Ship wreck grass" - The graphics say that this is the grass where the ship wreck is laying on, not an overgrown ship wreck as the translation says.
Oh, hard question. Perhaps “Gras unter dem Schiffswrack”?
"Basic exoskeleton equipment" is called "Standard Exoskelett" in German. IMO there has to be a dash between the words but I'm not sure about it.
I think “Exoskelett” is enough because there is no upgrade in the game. So there is no need for differentiation between standard and expanded or so.
Kajanor wrote:"Everything", "Anything" and "Each" (the signal wire things) don't have definite translations.
Sorry, I don’t understand the context in which case this is used.
greetings
counter