German localization discussion

Discuss translation contributions here.
Hoeloe
Inserter
Inserter
Posts: 30
Joined: Thu Jul 07, 2016 11:55 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Hoeloe »

Grundsätzlich sind es Netzwerke, Netz ist einfach die Kurzform, bzw: bei Netz denk ich eher an Spinnen(netze). Ihr nennt euer LAN zuhause oder in der Firma ja auch Netzwerk und nicht einfach nur Netz, oder? Ist wohl Geschmacksache.

Ich musst allerdings feststellen, dass die Übersetzung für "circuit network" überhaupt nicht einheitlich ist...
Circuit condition - Kabel-Bedingung
Circuit connection - Kabelverbindung
Circuit connection settings - Schaltungsverbindungseinstellung
Circuit network - Netzwerkschaltungen

Und so weiter... Da müsste jemand mal über die Bücher.
tenim
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Thu Oct 20, 2016 4:09 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by tenim »

ich habe noch einen vorschlag zur einer, meinung nach wichtigsten vokabeln überhaupt: "Satisfaction" bei den stromnetz-infos. die bedeutung der vokabel ist meiner meinung nach sehr wichtig für das gesamtverständnis,
die aktuelle übersetzung "Verfügbarkeit" verwirrt mich rgelmäßig, weil schlicht falsch. konkret wird damit die gesamtleistung aller verbraucher zusammen benannt, also die kW bzw mW die alle dinge die strom verbrauchen insgesamt benötigen.
deshalb schliesse ich mich dem vorschlag Mogdeks an das ganze mit

"Verbrauch"

zu übersetzen, da es ja den aktiven verbrauch aller verbraucher zusammen anzeigt.

@ Kajanor
übrigens: die von uns vor einiger zeit vorgeschlagenen übersetzungen sind irgendwie noch nicht im spiel. aktuell spiele ich mit der 0.15.2 und dort ist "Submachine Gun" immer noch mit "Maschinengewehr" statt "Maschinenpistole" übersetzt.
auch die, meine meinung nach sehr kompetenten vorschläge von "Der Ruinenbaumeister" sind bisher nicht eingebaut, was schade ist, da diese das spiel wirklich verbessern würden.
aober93
Filter Inserter
Filter Inserter
Posts: 453
Joined: Tue Aug 30, 2016 9:07 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by aober93 »

Hoeloe wrote:Grundsätzlich sind es Netzwerke, Netz ist einfach die Kurzform, bzw: bei Netz denk ich eher an Spinnen(netze). Ihr nennt euer LAN zuhause oder in der Firma ja auch Netzwerk und nicht einfach nur Netz, oder? Ist wohl Geschmacksache.

Ich musst allerdings feststellen, dass die Übersetzung für "circuit network" überhaupt nicht einheitlich ist...
Circuit condition - Kabel-Bedingung
Circuit connection - Kabelverbindung
Circuit connection settings - Schaltungsverbindungseinstellung
Circuit network - Netzwerkschaltungen

Und so weiter... Da müsste jemand mal über die Bücher.
Mit 0.15 ist das offenbar geschehen.
tenim
Inserter
Inserter
Posts: 31
Joined: Thu Oct 20, 2016 4:09 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by tenim »

mir ist vorhin noch ein besseres wort als "Verbrauch" für die stromnetz-info "Satisfaction" eingefallen:

"Bedarf"

ich finde, das trifft es 100%ig, denn es geht ja um den gesamtbedarf (leistung) aller komponenten zusammen und in welchem maße dieser befriedigt (satisfied) wird.
neolithos
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 18
Joined: Tue Oct 25, 2016 3:42 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by neolithos »

Folgendes nicht schlimmes ist mir in der 0.15.10 aufgefallen:
p.png
p.png (420.47 KiB) Viewed 13125 times
User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

neolithos wrote:Folgendes nicht schlimmes ist mir in der 0.15.10 aufgefallen:
...
Schon behoben, hatte nur gepennt. :?
Former moderator
Shaymes
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 215
Joined: Thu May 22, 2014 8:06 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Shaymes »

sag ma heist die Lokomotive immernoch Diesel-Lokomotive weil im englischen haben sie es nach jahren jammern und betteln endlich geändert und das Diesel kann weg
Mining Drill Operator
User avatar
brunzenstein
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1114
Joined: Tue Mar 01, 2016 2:27 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by brunzenstein »

Shaymes wrote:sag ma heist die Lokomotive immernoch Diesel-Lokomotive weil im englischen haben sie es nach jahren jammern und betteln endlich geändert und das Diesel kann weg
Aber eine solche die sich mit Schweröl betreiben ließe würde Sinn machen - und käme der Realität auch näher
daniel34
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 2761
Joined: Thu Dec 25, 2014 7:30 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by daniel34 »

Shaymes wrote:sag ma heist die Lokomotive immernoch Diesel-Lokomotive weil im englischen haben sie es nach jahren jammern und betteln endlich geändert und das Diesel kann weg
Nein, jetzt heißt sie einfach nur mehr Lokomotive (mit 0.15 geändert).
quick links: log file | graphical issues | wiki
User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

Hab beim regulären Gameplay nen schönes Ding gefunden.

"Nuclear Power" ist z.Zt. als "Kernkraft Energie" im Spiel (0.15.12) zu sehen. Nachdem es weder Kraftenergien, noch Stromspannungen, noch Zeitwege oder sonstiges gibt, und das grammatikalisch eh falsch ist, hab ich erstmal meine administrative Macht dazu ausgenutzt, das wieder als "Kernkraft" ins Spiel kommen zu lassen.

Mein Problem dabei ist nun aber folgendes: Für die "Nuclear Power" gibts im Deutschen mal wieder mehrere Begriffe: Atomkraft, Atomenergie, Kernkraft und Kernenergie.
Nicht aber "Kernkraft Energie".
Ich weiß jetzt nicht, welchen von den Begriffen ich in das Spiel übernehmen soll, einige klingen sehr fachlich, sodass neue Spieler eventuell Probleme mit der Verständlichkeit haben. Deswegen frage ich mal so in die Runde, welchen von den Begriffen ich nehmen soll, mit Begründung und so.

Mein persönlicher Favorit ist Kernenergie, da dieser von der Ausdruck vom Fachlichen her korrekt ist, ich habe aber Angst, dass die Spieler das eventuell missverstehen.
Atom- und Kernkraft klingen da einsteigerfreundlicher, wobei diese aber irgendwelche physikalischen Kräfte darstellen, aber keine Energien.
Bei Atomenergie könnten die Probleme aber gelöst sein, "Atom-" deutet darauf, dass es was mit nuklearem Zeug zu tun hat, "-energie" darauf, dass man damit Strom produzieren kann.
Former moderator
subzeros
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 8
Joined: Mon Jun 05, 2017 1:26 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by subzeros »

Moin

Ich bin mir jetzt nicht sicher ob das schon angesprochen wurde, aber sollte der korrekte Plural von "BONUS" nicht "BONI" lauten ?

Screenshot "BONUSSE"
Screenshot "BONUSSE"
Bonus Mehrzahl_2.jpg (43.84 KiB) Viewed 12807 times


GreeeetZ
Subzeros
There is actually nothing per Second enough ;)
User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

subzeros wrote:Moin

Ich bin mir jetzt nicht sicher ob das schon angesprochen wurde, aber sollte der korrekte Plural von "BONUS" nicht "BONI" lauten ?

Bilder...

GreeeetZ
Subzeros
Ich meine zu wissen, dass wir das in diesen Thread schon einmal durchgegangen sind und zum Ergebnis kamen, dass das eine doof klingt und das andere doofe Bedeutungen haben kann.

Weiterhin Duden:
Image
Former moderator
User avatar
Optera
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 2920
Joined: Sat Jun 11, 2016 6:41 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Optera »

Also ich finde Atomkraft vom normal Sprachgebrauch her am passendsten.
Wir sagen ja auch AKW Atomkraftwerk anstatt KKW Kernkraftwerk. KKW klingt einfach nur kaka :lol:
Im steirischen hat Kernkraft übrigends eine ganz andere Bedeutung bekommen.
subzeros
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 8
Joined: Mon Jun 05, 2017 1:26 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by subzeros »

Alles klaro, Dankeschön ;)
There is actually nothing per Second enough ;)
MaexxDesign
Long Handed Inserter
Long Handed Inserter
Posts: 62
Joined: Tue Jun 21, 2016 9:59 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by MaexxDesign »

Kajanor wrote:Bei Atomenergie könnten die Probleme aber gelöst sein, "Atom-" deutet darauf, dass es was mit nuklearem Zeug zu tun hat, "-energie" darauf, dass man damit Strom produzieren kann.
So würde ich es auch nennen.

Die Bezeichnung "Gerade Schiene" im Spiel ist zum einen irreführend, da es das einzige Schienenelement im Spiel ist und zum anderen falsch.
Man sollte es als Gleis bezeichnen.
Die Schiene ist nur ein Teilelement.
User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

MaexxDesign wrote:Die Bezeichnung "Gerade Schiene" im Spiel ist zum einen irreführend, da es das einzige Schienenelement im Spiel ist und zum anderen falsch.
Man sollte es als Gleis bezeichnen.
Die Schiene ist nur ein Teilelement.
Ok, ich habe jetzt alle Schienen in Gleise umbenannt, Änderungen dann in der 0.15.25 sichtbar.
Das Problem mit der "Geraden Schiene" bzw. jetzt dem "Geraden Gleis" kann ich leider nicht korrigieren, da dies im Spiel falsch zugeordnet ist. Habe das jetzt erst einmal auf der Übersetzungsplattform gemeldet.

Bei dem Problem mit der Kern- oder Atomkraft bzw. -energie hab ich mal n bisschen nachgeforsch und herausgefunden, dass diese Sachen immer mit "Kern-" beginnen und nur umgangssprachlich mit "Atom-". Und bei dem Kraft-Energie-Problem ist meines Erachtens nach "-energie" verständlicher als "-kraft", da halt elektrische ENERGIE und so.
Also heißt das jetzt Kernenergie.
Former moderator
Rakasch
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 8
Joined: Sun Aug 17, 2014 1:36 pm
Contact:

[0.15.25] [DE] Tipps und Tricks

Post by Rakasch »

Da fehlt noch die Übersetzung einer Taste.

Und nebenbei:
Ich bin ja kein Grammatik Profi, aber müsste es nicht heißen:
"Kein anderer Gegenstand kann auf diesem Platz abgelegt werden" ?
Oder alternativ: "auf diesen Platz gelegt werden".
Attachments
2017-06-29_201158.jpg
2017-06-29_201158.jpg (166.5 KiB) Viewed 12706 times
User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: [0.15.25] [DE] Tipps und Tricks

Post by Kayanor »

Rakasch wrote:Da fehlt noch die Übersetzung einer Taste.

Und nebenbei:
Ich bin ja kein Grammatik Profi, aber müsste es nicht heißen:
"Kein anderer Gegenstand kann auf diesem Platz abgelegt werden" ?
Oder alternativ: "auf diesen Platz gelegt werden".
Topics merged und fixed.
Former moderator
User avatar
Kayanor
Global Moderator
Global Moderator
Posts: 565
Joined: Sat May 10, 2014 7:20 am
Contact:

Re: German localization discussion

Post by Kayanor »

So, ich hab mich jetzt nochmal in das Strom-Interface begeben und mir das n bissl bearbeitet.
Habe gerade kein Bild davon, aber von oben nach unten jeweils:
  • Satisfaction
  • Production
  • Accumulator charge
Das ist die aktuelle Übersetzung:
Image

Hier habe ich "Verfügbarkeit" mit dem oft gewünschten "Verbrauch" ausgewechselt:
Image
Das Problem, was ich damit dann aber habe:
Image
Hier ist ja der Verbrauch gesunken (siehe Balken) = besser als voller Verbrauch (voller Balken)?

Also mach ich weiter mit "Gesamtleistung":
Image
Jetzt sieht auch jeder Noob (also auch ich), dass die Leistung verringert ist, was ja dann schlechter ist.

So wäre dann auch der obere Balken vom mittleren losgelöst, da ein "Verbrauch" immer was mit ner "Produktion" zu tun haben muss, was dann die Leute wieder verwirrt. Dagegen ist eine "Gesamtleistung" nicht direkt mit der "Produktion" gekoppelt, sodass neue Spieler die beiden Balken getrennt betrachten.
Former moderator
neolithos
Burner Inserter
Burner Inserter
Posts: 18
Joined: Tue Oct 25, 2016 3:42 pm
Contact:

Re: German localization discussion

Post by neolithos »

Ich melde mich mal zu Wort.

"Gesamtleistung" empfinde ich bald besser als "Verbrauch". Drückt besser den Leistungsbedarf aus.
Post Reply

Return to “Translations”