Fließband "Geschwindigkeit" (Tempo) -> "Durchsatz"

Discuss translation contributions here.
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 195
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Fließband "Geschwindigkeit" (Tempo) -> "Durchsatz"

Post by Usul »

Als Vorschlag: Da es an verschiedenen Stellen des Spiels schon den Begriff "Tempo" gibt, wäre bei Fließbändern m.E. nach statt "Geschwindigkeit" treffender: "Durchsatz", z.B. 30 Gegenstände/s.
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1261
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: Fließband "Geschwindigkeit" (Tempo) -> "Durchsatz"

Post by valneq »

Ich versuche, "Geschwindigkeit" nur noch zu verwenden, wenn es um Bewegung durch den Raum geht. Und Fließbänder bewegen Dinge durch den Raum. Darum war es noch drin. Und sonst überall "Tempo" oder "Rate".

Ich mag die Idee mit "Durchsatz". Ist jetzt für die nächste Version drin. :-)

Ist denn ansonsten die Verwendung von "Tempo" in Ordnung?
Stimmen aus Österreich sagten, "Tempo" sei ein Taschentuch und eher unüblich für Geschwindigkeiten/Bewegung durch den Raum.

[edit] Habe eben noch gesehen, dass "throughput" vor 2 Jahren schonmal im Crowdin für das englische Original vorgeschlagen wurde. Aber Klonan sagte: "speed is just as apt".
Quelle: https://crowdin.com/translate/factorio/18/en-de#8660
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 195
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: Fließband "Geschwindigkeit" (Tempo) -> "Durchsatz"

Post by Usul »

Moment, habe ich da etwa eine kleine Inkonsistenz angezettelt? Müsste man es wenn dann nicht "Maximaldurchsatz" nennen, so wie es beim Strom "Maximalverbrauch" heißt?

"Tempo" finde ich persönlich klingt geringfügig seltsam, aber an die Taschentüchermarke habe ich dabei nicht gedacht. "Geschwindigkeit" klingt irgendwie technischer.
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1261
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: Fließband "Geschwindigkeit" (Tempo) -> "Durchsatz"

Post by valneq »

Usul wrote: Thu Jun 11, 2020 6:07 am Moment, habe ich da etwa eine kleine Inkonsistenz angezettelt? Müsste man es wenn dann nicht "Maximaldurchsatz" nennen, so wie es beim Strom "Maximalverbrauch" heißt?
Der Vergleich mit Strom ist schwierig. Es gibt Objekte, die haben Minimal- und Maximalverbrauch. Andere haben einen konstanten Verbrauch, der auch als solcher gekennzeichnet ist. Darum ist es wichtig, beim Strom anzusagen, wie die Verbrauchscharakteristik ist.

Fließbänder haben eine feste Laufgeschwindigkeit, die den Maximaldurchsatz festlegt. Aber der aktuelle Durchsatz wird nirgends festgehalten/angezeigt, darum denke ich nicht dass der Tooltip da unterscheiden muss. Die tatsächliche Belegung eines Fließbandes ist ja durch angucken ersichtlich, von daher kann das eigentlich nicht falsch verstanden werden.

Außerdem habe ich die Befürchtung, dass "Maximaldurchsatz: 15 Gegenstände/s" einfach zu lang als Tooltip würde.
Usul wrote: Thu Jun 11, 2020 6:07 am "Tempo" finde ich persönlich klingt geringfügig seltsam, aber an die Taschentüchermarke habe ich dabei nicht gedacht. "Geschwindigkeit" klingt irgendwie technischer.
Das englische "speed" ist auch kein Technischer Begriff.
Und wenn dir die technischen Feinheiten wichtig sind:
Geschwindigkeit ist technisch gesehen eine Größe, die Länge pro Zeit misst. Alles, was nicht mit Länge pro Zeit gemessen sondern etwas anderes pro Zeit, wie etwa "Gegenstände/Zeit" oder "#Schüsse/Zeit", ist eine Rate.

Das Arbeitstempo von Maschinen ist aber auch weder Rate noch Geschwindigkeit. Das Arbeitstempo ist eine reine Zahl ohne Einheit, die eine Art Modifikator darstellt.
Beispiel: Eine Montagemaschine 1 hat ein Arbeitstempo von 0,5. Das bedeutet nicht, dass sie Gegenstände mit einer Rate von 0,5 herstellt. Im Gegenteil!
Stellt diese Maschine Kupferkabel her, besagt der Bauplan eine Herstelldauer von 0,5 Sekunden für 2 Kabel. Naiverweise würde man vermuten, dass "Herstellgeschwindigkeit" oder "Herstellrate" eine Größe pro Zeit misst. Tut sie hier aber nicht. Die Maschine steelt 2 Kabel pro Sekunde her und nicht 0,5.

Das englische Wort "speed" lässt sich nur schwer ins Deutsche Übersetzen. Es kommt sehr stark auf den Kontext an. Häufig funktioniert "Geschwindigkeit", aber das Deutsche "Geschwindigkeit" ist viel näher am englischen "velocity", als am "speed". Letzteres ist eine "Schnelle", "Schnelligkeit" oder ein "Tempo".
User avatar
Usul
Fast Inserter
Fast Inserter
Posts: 195
Joined: Mon Oct 31, 2016 5:05 pm
Contact:

Re: Fließband "Geschwindigkeit" (Tempo) -> "Durchsatz"

Post by Usul »

Wow, vielen Dank für die ausführlichen Erläuterungen! Ich finde es toll dass Du und andere Mitwirkende bei der deutschen Übersetzung des Spiels so viel Wert auf Präzision legen und jeder String mit Bedacht gewählt wurde. Ich habe Factorio jahrelang auf englisch gespielt, da ich grundsätzlich Computerspiele in der Originalsprache bevorzuge. Aber vor einigen Wochen habe ich Factorio aus Neugier auf deutsch umgestellt und bin begeistert wie gelungen und konsistent die Übersetzung ist. Freut mich wenn ich hier und da noch kleine Details/Ideen beisteuern kann. 8-)
User avatar
valneq
Smart Inserter
Smart Inserter
Posts: 1261
Joined: Fri Jul 12, 2019 7:43 am
Contact:

Re: Fließband "Geschwindigkeit" (Tempo) -> "Durchsatz"

Post by valneq »

Es freut mich zu hören, dass die deutsche Übersetzung von Factorio angenehm spielbar ist :-).
Ich selbsf spiele auch auf deutsch. Allerdings ist das mit Mods immer ein bisschen schwierig. Viele haben keine (gute) Übersetzung.
Post Reply

Return to “Translations”