In the Dutch locale, canon-shell is translated by Granaat, it should probably be Kanonskogel.
[2.072] [NL] Cannon shell translation
[2.072] [NL] Cannon shell translation
Hello 
In the Dutch locale, canon-shell is translated by Granaat, it should probably be Kanonskogel.
In the Dutch locale, canon-shell is translated by Granaat, it should probably be Kanonskogel.
Last edited by Ethel on Sun Dec 07, 2025 6:31 pm, edited 1 time in total.
Re: [2.072] [NL] Cannon shell translation error
As a native Dutch speaker, I don't think so. 'Granaat' is correct in my opinion , or maybe 'obus' or 'artilleriegranaat' if you need to make a distinction with 'handgranaat'.
'Kogel' is non-exploding projectile.
See als https://nl.wikipedia.org/wiki/Granaat_(munitie)
https://nl.wikipedia.org/wiki/Kogel_(munitie)
'Kogel' is non-exploding projectile.
See als https://nl.wikipedia.org/wiki/Granaat_(munitie)
https://nl.wikipedia.org/wiki/Kogel_(munitie)
Re: [2.072] [NL] Cannon shell translation error
Thank you for your answer, I learned something today 

