Welche Schreibung wird denn für das neue Mineral auf Vulkanus eigentlich bevorzugt?
Kalzit
oder
Calcit
Meinungen gerne hier oder direkt auf Crowdin abstimmen …
German localization discussion
Re: German localization discussion
Calcit, wegen dem enthaltenen Calcium und dessen Element-Zeichen Ca.
Last edited by Usul on Wed Oct 30, 2024 8:17 am, edited 1 time in total.
Re: German localization discussion
Ich bin auch für Calcit. Aus den selben Gründen wie Usul.
My Mods: Picklocks Fusion Power | Picklocks Inserter | Picklocks Lithium Polymer Accumulator | Picklocks rocket silo stats | Picklocks Set Inventory Filters | Picklocks QuickBar Import/Export | Picklocks Nauvis Cliff-Explosives
Re: German localization discussion
Im Moment ist es Kalzit weil das die Schreibung ist, die vom Duden empfohlen wird. Aber in technisch/wissenschaftlichen Kontexten habe ich Calcit deutlich häufiger gesehen.
Re: German localization discussion
An verschiedenen Stellen steht Plattform, Raumplattform und Weltraumplattform. Die englishe Version ist diesbezüglich zwar auch nicht konsequent, aber sollte die deutsche Version hier konsequent sein und immer denselben Begriff verwenden?
Last edited by Usul on Thu Oct 31, 2024 7:25 am, edited 1 time in total.
Re: German localization discussion
Meine Idee war: Die Technologie heißt „Weltraumplattformen“ damit einmal klar ist worum es geht. Fast überall sonst benutzen wir „Raumplattform“ hauptsächlich weil es kürzer ist und sonst die UI sprengen würde. Es sei denn es würde zu viel Wiederholung sein, dann vielleicht auch mal Plattform. Hängt aber vom Kontext ab und wie häufig noch andere Strings mit „Raumplattform“ gleichzeitig zu sehen sind …
Re: German localization discussion
Hier is was nich so gut...
Re: German localization discussion
Ich bin immer offen für Vorschläge …
Allerdings sehe ich diesen Fall als nicht hochkritisch an. Es gibt im Prinzip keine Verwechslungsgefahr. Zumal man ja auf den Bauplan klicken kann um direkt dahin zu kommen.
Re: German localization discussion
Sorry, ich meinte nur dass der Text abgeschnitten ist, nicht inhaltlich.
Re: German localization discussion
Ja das ist schon durchaus klar. Nur weiß ich gerade nicht ob ich da was dran ändern will, und wenn ja wie … ohne den Text merkwürdig klingen zu lassen oder inkonsistent zu machen Wie gesagt: der Teil der abgeschnitten ist trägt nur reduntante Informationen …