- 11-13-2024, 19-11-02.png (91.25 KiB) Viewed 214 times
- 11-13-2024, 19-12-01.png (95.88 KiB) Viewed 214 times
- 11-13-2024, 19-12-41.png (427.11 KiB) Viewed 214 times
Maybe it's a limitation in Crowdin, but is there any way to preserve the old translation for context when making the updated one? Sometimes the change in the source string is just a typo fix or some whitespace adjustment, and then the translation will just be the same anyway (and sometimes just a minor modification), so a way to see what the old one was would be great for saving time and not having to rewrite the translation from scratch (mostly useful on longer strings like the one in this post).
Crowdin does indeed save old translations in its database and suggests them based on similarity of the English original. If the new English text is just a minor change that does not affect the translation, copying over the old one is just a single click. But nonetheless, a translator has to look at it first and judge whether a change to the translation is necessary or not.Sharparam wrote: ↑Wed Nov 13, 2024 5:53 pm Maybe it's a limitation in Crowdin, but is there any way to preserve the old translation for context when making the updated one? Sometimes the change in the source string is just a typo fix or some whitespace adjustment, and then the translation will just be the same anyway (and sometimes just a minor modification), so a way to see what the old one was would be great for saving time and not having to rewrite the translation from scratch (mostly useful on longer strings like the one in this post).
Ah so I guess the regular Crowdin suggestion makes use of the old translation maybe then. And yes absolutely the translation needs to be reviewed to make sure it's still relevant. (Still waiting to hear back about proofreader role so we can start cleaning up the Swedish locale.)valneq wrote: ↑Wed Nov 13, 2024 7:16 pm Crowdin does indeed save old translations in its database and suggests them based on similarity of the English original. If the new English text is just a minor change that does not affect the translation, copying over the old one is just a single click. But nonetheless, a translator has to look at it first and judge whether a change to the translation is necessary or not.